歐美影視圈恥于被配音:不會外語臺詞現(xiàn)學也得說

更新時間:2019-08-04 09:31:00    閱讀:1740

最近關于“臺詞功底”的話題非常熱?!兑娮秩缑妗防锏淖x信嘉賓演員,證明了什么叫聲音表現(xiàn)力;《愛樂之城》里“高司令”和“石頭姐”苦練歌舞,示范了好萊塢式的敬業(yè);而有關國內“數字小姐”用數數代替背臺詞的傳聞,則讓觀眾見識了什么叫忽悠人。據《環(huán)球時報》記者了解,相比國內小花旦、小鮮肉演電視劇愛找配音的現(xiàn)狀,在一些影視大國,演戲用自己的原聲幾乎是劇組最起碼的要求。如果編導采用后期配音,不僅觀眾不買賬,演員本人也會覺得沒被尊重。像國內那種濫竽充數的“數字明星”,就更不可能存在了。

臺詞面前,“第一夫人”沒特權

作為西方戲劇的發(fā)源地,歐洲演員大多秉承了舞臺表演傳統(tǒng),臺詞功底扎實,對白爛熟于心。即便在非同期錄音的影視劇里,通常情況下也不會動用他人配音,為的是保證角色形象的完整性。無論是遵從莎士比亞的英國演員,還是效法莫里哀的法國藝人,他們大多曾在劇場磨煉多年,轉戰(zhàn)小屏幕也不會輕易放棄自己的聲音。譬如“卷?!北灸岬峡颂亍た挡推?,不論在熱門英劇《神探夏洛克》里,還是在好萊塢大片《奇幻博士》中,都是自己配音。由于聲音很有辨識度,“卷福”還被力邀為《霍比特人》里的惡龍等虛擬形象配音。

 

剛拿下金球獎影后的法國女星伊莎貝爾·于佩爾,幾十年來無論戲劇還是影視都堅持用原聲,即便歌舞片《八美圖》里的唱段也是親自上陣。不僅是名角,歐洲大部分普通演員也堅持用自己的聲音,演員表里很少出現(xiàn)配音者。例外也有,比如劇情對聲音有特殊需求,或者小演員處在“變聲期”的,可以考慮另外配音。

 

像那種說臺詞時念叨“123456”的“數字明星”,很難想象會出現(xiàn)在歐洲。缺乏臺詞基本功的演員更是連面試都通不過。即便是“玩票”的客串者,導演通常也要求他們把臺詞背熟。法國前第一夫人卡拉·布呂尼客串伍迪·艾倫的《午夜巴黎》時,曾因為臺詞重拍了十幾次。


該內容為非商業(yè)目的的轉載分享,不代表本站觀點,本文版權屬其著作權人所有。若侵犯了您的正當權益,請立即聯(lián)系我們刪除。

標簽: 配音外語配音

閃電配音

掃碼免費試音
企業(yè)微信

免費試音

幫我推薦

價格計算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認提交

全網全品類皆可配 頂配好聲音

點我咨詢
錯誤