不愧是波蘭蠢驢!為了中國(guó)玩家,連游戲背景音都特意用中文配音

更新時(shí)間:2019-08-06 15:24:00    閱讀:3669

「蠢」這個(gè)字,是一個(gè)帶貶義的形容詞,但是當(dāng)把它用來(lái)形容CDPR時(shí),它絕對(duì)是一個(gè)褒義詞!能讓中國(guó)玩家覺得它良心到像一頭「蠢驢」的地步,CDPR靠的是它超越滿分的用心,在對(duì)待中國(guó)玩家的態(tài)度上,他們盡心竭力到了連配音的本地化都要做到最完美的地步。

近日,CDPR在CJ的媒體見面會(huì)上展示了中文版《賽博朋克2077》的實(shí)機(jī)演示,本地化工作做得相當(dāng)優(yōu)秀。CDPR表示,目前包括文字翻譯和語(yǔ)音收錄在內(nèi),本地化工作已經(jīng)耗時(shí)有8個(gè)月了,翻譯工作已經(jīng)全部完成,但語(yǔ)音收錄還在進(jìn)行中,工程量之巨可想而知!

 

《賽博朋克2077》的中配細(xì)致到什么程度?就連無(wú)關(guān)緊要的NPC閑聊都會(huì)給配音,而主要角色的口型甚至還做到了適配中文。其實(shí)當(dāng)初中文配音版預(yù)告片剛出來(lái)時(shí),就已經(jīng)能發(fā)現(xiàn)了,片中的新聞播報(bào)背景音都是原汁原味的中文,感覺就跟我們平常在電視上聽到的新聞一樣,因?yàn)檫@段背景音是蠢驢特地找了上海新聞廣播的主持人孫暢來(lái)配的。

 

根據(jù)官方公布的數(shù)據(jù),《賽博朋克2077》翻譯的臺(tái)詞超過(guò)7萬(wàn)句,如此巨大的文本量,再加上超過(guò)150名中文配音演員的工資啊、配音工作各方各面的成本,這個(gè)本地化所需的資金絕對(duì)是一筆龐大的開銷。而財(cái)務(wù)情況本就不是很理想的蠢驢卻愿意為了讓中國(guó)玩家有更好的游戲體驗(yàn),而做到這種地步,一句「CDPR天下第一」絕對(duì)值得!

 

等到可以玩上《賽博朋克2077》時(shí),你們是打算用原版配音呢?還是中文配音……算了,還是先祈禱蠢驢整快點(diǎn)吧!


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢
錯(cuò)誤