配音成為Netflix攻克國際市場的著力點,小編告訴你配音有多重要?

更新時間:2020-04-17 16:51:00    閱讀:1501

在企業(yè)出海問題上,大部分分析師或者媒體將主要眼光投射在跨國公司的資本實力、重型項目及領導人態(tài)度等關鍵因素上,但事實上,決定一家跨國公司能否超過當地競爭對手的關鍵往往是在非常細致的地方PK,比如越來越多人開始意識到Netflix在國際市場上之所以能如此大張旗鼓的擴張,戰(zhàn)略性解決配音問題功不可沒。

在企業(yè)出海問題上,大部分分析師或者媒體將主要眼光投射在跨國公司的資本實力、重型項目及領導人態(tài)度等關鍵因素上,但事實上,決定一家跨國公司能否超過當地競爭對手的關鍵往往是在非常細致的地方PK,比如越來越多人開始意識到Netflix在國際市場上之所以能如此大張旗鼓的擴張,戰(zhàn)略性解決配音問題功不可沒。

 

為什么企業(yè)這么重視配音呢?

“人們都說他們更喜歡原版,但我們的數據顯示他們更多觀看的還是配音版”。Netflix在去年一場媒體采訪中透露,熱門節(jié)目的配音版本比原版帶有本地語言副標題的版本更受歡迎。這也是為什么其從近兩年開始在國際市場上如此重視配音問題的原因。根據Ampere Analysis最新數據,Netflix在大多數非英語地區(qū)播放的內容中,其中90%為外語內容組成,由此可見,配音工作重要且艱巨。但盡管Netflix對創(chuàng)建本地原創(chuàng)內容的關注有所改善,但仍只占其目錄的一小部分。以日本這樣的大型市場為例,超過40%的標題被配音,并且?guī)缀趺總€節(jié)目都帶有日文字幕。

 

企業(yè)是怎么做的呢?

為配合全球發(fā)行,和 Netflix 的合作更是首次為吉卜力工作室的精彩作品添上 28 種字幕及 20 種配音。無論是亞洲、歐洲、中東、非洲、拉丁美洲的影迷們,都可以用自己熟悉的語言,回味這些備受喜愛的經典之作。Ampere Analysis的分析師表示:“對于Netflix而言,外語標題的本地化水平在很大程度上取決于當地市場的情況。在講英語的國家/地區(qū),Netflix的策略是通過英文字幕對外國字幕進行本地化,而在其他主要市場中,這家流媒體巨頭為了迎合當地觀眾,基本上可以確保大多數外國字幕都帶有本地字幕或配音。

 

那么國內的哪個動漫配音平臺好?

那么,動漫配音平臺軟件千萬,并且如今正在逐漸興起,配音界的商家越來越多,到底哪家的動漫配音服務最好呢?我還是想推薦的是——閃電配音,閃電配音于2017年正式推出,至今已有近3000家企業(yè)使用閃電配音的服務,包括騰訊、支付寶、故宮、新東方在線等用戶,已經累計為各用戶提供了超過30萬條優(yōu)質音頻內容。不僅如此,閃電配音還擁有12000多名主播,每一位主播都是經過層層選拔,淘汰率高達70%,總有一款適合你的聲音。


該內容為非商業(yè)目的的轉載分享,不代表本站觀點,本文版權屬其著作權人所有。若侵犯了您的正當權益,請立即聯系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費試音
企業(yè)微信

免費試音

幫我推薦

價格計算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認提交

全網全品類皆可配 頂配好聲音

點我咨詢
錯誤